Toglimi l’ultimo sospiro
Sospiri nel tempo come anni
al tuo fianco, coltiviamo semi germogliati.
Bei fiori ed eccellenti frutti che seminiamo
e fertilizziamo con le carezze del nostro cuore.
Abbiamo scoperto sentieri dalle cascate arcobaleno,
tempeste, perturbazioni e giornate nuvolose,
il tutto condito con grandi pene
e sorrisi colorati di zucchero caramellato.
I prodotti del nostro amore
hanno seguito il loro destino seminando altre strade,
senza lasciare indizi per il ritorno,
come uccelli liberi, nidificavano sotto altri tetti.
Ma noi due ci siamo presi cura l’uno dell’altro
fino alla fine dei nostri giorni,
senza amarezze, senza invecchiare dentro.
Perché la fiamma dell’amore non si è mai spenta
siamo vecchi e anche ammalati,
ma siamo felici di farci compagnia.
La nostra vita non è né autunno, né inverno,
al tuo fianco sono sempre ho vissuto le primavere.
Ti faccio i miei migliori sorrisi
anche nel giorno della mia partenza.
Per favore non lasciarmi la mano…
Toglimi l’ultimo sospiro d’Amore!
————————————————-
Mi sento come se fossi stata tua!
Desidero il fumo del tuo tabacco,
sentirmi coperta dalla tua nebbia.
Vederti sempre pensieroso, enigmatico,
non mi dici nulla, ma il tuo sguardo parla.
La tua bocca è una fonte di poesia,
che avvolge e innamora,
la tua voce sfiora il mio corpo
e io continuo ad ascoltarti ogni giorno.
Le tue mani sottili accarezzano
freddi tasti vestiti di bianco e di nero,
per emanare suoni stregati,
fascino per gli innamorati.
Immagino la tua risata
come una sorgente che rinfresca l’anima.
Ti trovo appassionato
quando all’alba mi ami nella mia pienezza.
Immagino la tua vita bohémien,
piena di amori, liquori e donne.
Desidero essere la tua conquista
farti perdere nelle mie viscere.
Mi sento come se fossi stata tua!
.
Traduzione dallo spagnolo di Elisabetta Bagli
———————————————————
Estrella Fernández es de Cuernavaca, Messico. Scrittrice, poeta, conferenziera, docente di laboratori, editrice, modella, Ambasciatrice Culturale. Per due anni consecutivi è stata nominata dagli USA tra i migliori 100 scrittori dell’America Latina e dei Caraibi. Autrice di Ensalada de caprichos, Cielos arrebolados, Un siglo de ausencia y quince miradas de Mujer y Mujer: alma, corazón y poesía. Autrice in più di 70 Antologie. I suoi testi sono stati tradotti nelle lingue indigene Mazahua, Purepecha, Zapotec, Mazatec, Nahuatl e Maya. Le hanno conferito il 1 ° posto latinoamericano di Duplas Poéticas. Ideatrice della vetrina virtuale Poetry in Movement internacional cultural Platform.